Hugin translation guide
This page intends to provide guidance to translators of the Hugin project. Some terminology is very specific or used in a specific way in hugin, making it hard to find a close translation that fits the context of hugin in another language than English.
Getting Started on translations
- 1. Get your *.po file
Each language has a *.po file containing all the translated strings. Those *.po files use the ISO 639-1 naming convention (like "fr.po" for French, "ja.po" for Japanese, ...). If no translation for your language exist, you'll have to create one using that naming convention or ask the developers list for assistance.
In general, you need the latest *.po files (or at least the one for the language you want to modify). You can download the current translation file for you language in the SVN repository. If there is no *.po file for your language, you can download the hugin.pot file.
- 2. Edit your *.po file
To edit the *.po or *.pot files, use poedit (it is a cross-platform PO files editor which runs on Mac OS X, Unix and Windows) or kbabel (it runs on any KDE platform). Note that you don't have to translate everything if you don't have time or knowledge to do it all. Also check below for things that shouldn't be translated (like software names) or for some explanations on specific words.
NB: When using Poedit, editing comments directly in the right pane doesn't work, the text isn't saved into the .po file. To edit comments, use the "edit comment" dialogue from the menu.
UPDATE: it works at least in Poedit 1.4.3. Note that to see the comment window you have to check "View / Show comment window", and to be able to modify the comment you must go to "File / Preferences..." and check "Comment window is editable" in the "Editor" tab.
- 3. Submit your *.po file, or even better, commit your changes through SVN!
You can submit your edited translation via hugin's patches tracker on sourceforge. Select the category "translation" and the group "hugin" and attach your file.
An even better solution, but which the first time takes you a few more minutes to set everything up, is to use Hugin's revision control system. For more information see Become A Power Translator.
Use your new translation file
poedit updates your PO file and creates a MO file for your language. You can rename your MO file into hugin.mo and replace the hugin.mo file from your current installation (don't forget to make a backup of the original MO file, just in case).
- If you use Windows, the MO file is under your hugin directory, in share\locale\XX\LC_MESSAGES\hugin.mo, where XX is your language.
- If you use Linux, the MO file is under /usr/local/share/locale/XX/LC_MESSAGES/hugin.mo
If you want to can also rebuild hugin (doesn't have to be a heavy job when you only changed the .po file, the process only updates that part).
Become a Power Translator
Some translators just stop here. All they do is add their PO file to Hugin's patch tracker and leave it up to the developers to integrate it. This is not easy for the developers. Integration means dealing with conflicting version, but how should a developer know which one of two conflicting sentences in a foreign language is the right one?
You can! It's simple, and here is how.
If you don't have a Sourceforge user account, sign up now. This is anyway useful also for submitting patches - it makes sure that you are credited for your work and ensures that we can trust the translation because we know the source. Tell the developers on the mailing list what your user account is, so that they can grant you access.
- For Windows users
- 1. Get and install TortoiseSVN.
- 2. Make a new folder called hugin-trunk. Right click on the folder in Windows Explorer, select "SVN Checkout..." in the context menu, enter the source URL https://hugin.svn.sourceforge.net/svnroot/hugin/hugin/trunk and click OK to get the Hugin trunk source code.
- 3. Do your translation work inside the folder hugin-trunk
- 4. You can commit your (partial) results anytime: right-click on the folder and select in the context menu "SVN Commit..." - enter a short text describing what you did (e.g.: "updated French translation") and click OK.
- For Linux/Unix/OSX
- 1. Get and install Subversion.
- 2. Then run one of the following command depending on your needs:
- To get the full Hugin source code (useful only if you want to work on things other than the translation, or if you want to compile Hugin yourself)
svn co https://hugin.svn.sourceforge.net/svnroot/hugin/hugin/trunk/ hugin-trunk
- To only get the content of the translation directory
svn co https://hugin.svn.sourceforge.net/svnroot/hugin/hugin/trunk/src/translations/ translations
- 3. Do your translation work inside the folder hugin-trunk
- 4. You can commit your (partial) results anytime by running the command
svn ci -m "updated French translation"
- Extra perk - Build the latest Hugin
- If you're already here, you may want to also build and enjoy the latest Hugin. Some of the current contributors to the build, distribution and code of Hugin have learned this way. You are just a few clicks away from building your own bleeding edge Hugin. Find your platform in this section of the wiki and follow the instructions. Welcome to the club!
- While building your own Hugin is not required for the translation work, using the same Subversion approach to translation reduces considerably the burden on the rest of the team and is very much appreciated. Translation is a development too!
Translation guide for specific terms
Note to translators, please add your language variant to the term on a new line in the same format as NL=
Also add your own difficult terms that are not mentioned here.
Note to developers, please check and enhance the meanings of these terms if they are unclear or incorrect.
- Custom parameters
- Meaning=parameters other than standard (+context???)
- NL=aangepaste parameters
- Meaning=A technique for distributing OS X software as a single file.
- NL=bundle (bundel?)
- bundled version
- Meaning=? Any packaged software will contain multiple files, these files are said to be 'bundled' (not just OS X)
- NL=ingebouwde versie (gebundelde versie?)
- Meaning= photo, scan, ....
- Stitcher (the tab)
- Meaning= Where the actual combining of the images is done
- NL=Samenvoegen (alt: Combineren, Naaien?)
- Meaning=monochrome colourspace. Typically grayscale images can have many shades of gray as well as black and white.
- NL=grijsschaal (kan beter!)
- pyramid image
- Meaning=This is the practice of creating a stack of successively smaller versions of an image, useful for many image manipulation tasks.
- NL=piramidale afbeelding
- Meaning=render and distort an image to a different projection?
- NL=translatie, afbeelding, vervorming, projectie?
- control points
- Meaning=corresponding areas in two images (or the same image for horizontal and vertical control points)
- NL=ijkpunten (was controle punten), IJkpunten bij hoofdletters
- Meaning=wizard for ease of use, alternative names: Assistant, workflow guide, etc.
- NL=Druide (kan beter?)
- Cropped (images)
- Meaning=image cut smaller than the original size
- Discussion=Should this be translated? Like Blend, this is jargon, may be clearer when untranslated?
- ET=kärbitud (pildid)
- NL=uitgesneden (afbeeldingen)
- Crop factor
- Meaning=The physical size of a CCD sensor relative to a 35mm frame.
- Exposure blending (or Exposure fusion)
- Meaning=Taking a bracketed photo stack and picking the best bits to create a new image. Hugin tries to use the phrase 'Exposure fusion' rather than 'blending' as the tool for this is enfuse.
- NL=Blend van belichtingen?
- Seam blending
- Meaning=Taking two or more partially overlapping photos and blending then with a seam down the middle of the overlap. The tool typically used for this is enblend
- Photometric Optimisation
- Meaning=Optimisation of non-mapping image parameters, such as 'Camera response', Vignetting and Exposure.
- ET=fotomeetriline optimeerimine
- NL=fotometrische optimalisatie
- Photometric Alignment
- Meaning=Determining relative exposure, camera response and vignetting
- ET=fotomeetriline joondamine
- NL=fotometrische uitlijning (beter?: fotometrische afstemming)
- Low Dynamic Range (LDR)
- Meaning=Luminance values are within a small numeric range (typically 8-bit or 16bit integer with a non-linear response curve).
- NL=Laag Dynamisch Bereik (LDR)
- High Dynamic Range (HDR)
- Meaning=Luminance values are within a large numeric range (typically floating point with a linear response)
- NL=Hoog Dynamisch Bereik (HDR)
- NL=referentie (was anker)
- Num. Transf.
- Meaning=Numerical Transform. Rotation of panorama roll, pitch and yaw by manually entering numbers.
- NL=Num. Transf.
- Field of View
- Meaning=Horizontal Angle of view
- Meaning=An astronomical technique, using a photo taken with the lens covered or of an even white surface to calibrate normal photos
- NL=flatfield (astrofoto jargon, ook in NL gebruikt)
- Aligning versus Finding control points
- Problem= they appear to be similar or the same, can they be interchanged?
- Vertical or Horizontal guide
- Meaning=Horizontal or Vertical "control points"
- NL=h/v hulp (suggestie: ijklijnen)?
- Estimate (position, FoV, etc.)
- Meaning=? in my book, estimate means an educated guess. I get the impression that a more exact term is intended for hugin. Where can this term be replaced with "calculate" or "determine"?
- NL=bepalen (eng:determine), bereken (eng:calculate) alternative suggestion: Schatten (eng:estimate)
- Camera response (C. r. curve)
- Meaning=it corresponds with photo-electrical transfer function, and I am not sure can I translate it to "opto-electic curve of camera" in my language, because stright tranlation of "camera response" statement sounds trivial and not clear.
- PL=krzywa optoelektryczna aparatu?
Do not translate:
- Nona (program name)
- Enblend (program name)
- Autopano (program name)
- Autopano-SIFT (program name)
- PTStitcher (program name)
- Deflate (zip method)
- JPEG (file type)
- EXR (HDR file type)
Technical translation issues
Some strings don't appear to be translated, they are apparently generated by the GUI toolkit or the operating system. Most likely they will be in the same language as hugin, because very few people, other than translators, start a program with a specific language other than that of the environment.
If you find a source term that isn't correct, spelling or meaning, probably best to bring it up with Pablo d'Angelo or on the hugin mailinglist: 
List of source string problems
- approximation of values beetwen source pixels
- calculate highest sensible width. (uses every image pixel)
- I can translate this literally, but is this even helpful in English? (this is a tooltip for the size calc button in the Stitcher tab)
Tips and Tricks
Running hugin in a specific language
If you want to run hugin in another language than the default, use the following command (Linux with UTF8):
$ LANG=nl_NL.utf8 hugin
This will start hugin in dutch. Other languages have different names of course, try looking in /usr/share/i18n/locales/.
Adding new strings
After adding new strings, translators need to find them in the .pot and .po files otherwise they won't get translated.
Hugin has a script to extract the messages from both the .xrc files and the .cpp source code and insert them into the hugin.pot and .po files. New strings are added and unused strings are marked as obsolete.
Before running the script, make sure you have wxrc installed. On Ubuntu, run
sudo apt-get install wxrc
Then, add the new strings:
svn up cd src/translations ./extract-messages.sh svn diff svn ci
Applying a contributed .po file
You could just overwrite the original and commit, but this assumes the file is correctly formatted and hasn't lost any strings. Better to use msgmerge to merge the contributed .po file with the existing:
msgmerge -o zh_CN.merged.po /tmp/zh_CN.contributed.po src/translations/zh_CN.po mv zh_CN.merged.po src/translations/zh_CN.po svn diff svn ci
msgfmt --statistics eo_XX.po
Issues That Need Work
- There are 1044 strings in the hugin.pot file. The main translation problem we have now is that many of these strings are in the sourcecode, but not in bits that are used - i.e. there are strings that are being translated unnecessarily (the panodruid for example).
- The .po files headers are inconsistent. Ideally they would all feature the same license and copyright notice; and they would list all contributors.